あさひ高速印刷株式会社

大阪市西区江戸堀2丁目1番地13号あさひ高速印刷ビル

TEL:06-6448-7521(代)

FAX:06-6447-1896

Copyright © 2017 Asahi Kosoku Printing Co,.Ltd. All rights reserved.

日中漢字のすれ違い

大阪日中芸術連合交流協会

【発行日】    2006年8月
【出 版】    大阪日中芸術連合交流協会
【発行者】    野々村 豊     
【印刷・製本】  あさひ高速印刷株式会社 | 無線綴じ
【サイズ・頁数】 A5判 | 142頁

大阪日中芸術連合交流協会主催の中国語を学ぶ教室で、ある日のこと、中国語と日本語の異字同意や同字異語が話題になり教室中大笑いになった。これもそう、こんなのもあるよ、と例をあげていくうちに、こんな本があればおもしろいねということで講座仲間が編集することに。昨年春からとりかかり、広辞苑や語源辞典にも世話になり、自分たちでパソコンを使って原稿を制作して費用をおさえ、あさひ高速印刷から出版した。

掲載されている言葉は日常すぐに役に立つものばかり。本書の発行者で大阪日中芸術連合交流協会会長の野々村先生は、「中国語を始めた方の中には、旅行等で日本と中国は漢字が共通なので、書けば意味が伝わると思っている方もいらっしゃると思いますが、本書に目を通すことでその違いがよく分かることと思います」と話す。

例えば、旅行先のホテルで手紙を出したいと思い、フロントに「手紙」と書いて渡したところ「トイレットペーパー」が出てきたという実話もある。ちなみに「手紙」は中国語では「信」。このようなミスが起こらないよう「日中漢字のすれ違い」が大いに活用できそう。

編集メンバーを代表して、宝塚中国文化交流協会会長の大野さんが「完成のゲラを見て痛感したことは、これは読み物のつもりで作ったのですが、自分ながら中国語の力が向上していることに気がつきました。読者の皆様には、楽しく読み通していただければ初期の目的を達成するわけですが、その他にこれは語学のサブテキストとして使えるなと思いました。中国向けにも野々村先生が訳して下さるそうで、ほんとうに日中友好や文化の交流に役たってほしいと心より願っています」と、編集後記で語っている。

著者(五十音順)
 赤坂啓子  大野宏    加子大二郎  中村昭義
 野々村豊  野々村佳子  花岡寿子   水田葉子
 宮崎禮子  村上哲    山本美恵子

ご注文・お問い合わせをご検討の企業・団体様へ
まずはご要望をお聞かせください。 折り返し、2営業日以内に担当者よりご連絡いたします。
※以下のような場合のご依頼には、お応えしかねる場合もございます。何卒ご了承ください。
  • 個人のお客様(自費出版を除く)
  • お急ぎでのお見積り依頼
  • 仕様(サイズ・数量・用紙・カラー/モノクロ指定・製本方法・加工)について明記のない依頼
  • 印刷物もしくは用紙を持ち込んでのご依頼は、原則としてお断りしております
フォームから問合せ・見積依頼
【24時間365日受付中】
お見積りのご依頼は、詳細な仕様と御社名、ご担当者名、折り返し連絡のつくお電話番号などを、必ずご入力ください。
お電話での問合せ
06-6448-7521(大阪本社)
【受付時間】9:00〜17:30【定休日】土日祝
お見積りのご依頼は、行き違いを防ぐため「見積もりフォーム」からご連絡ください。お電話でのお見積りのご依頼は対応いたしかねる場合がございます。
営業スタッフ訪問エリア:大阪・京都・神戸・東京23区
スタッフの人員に限りがあり、必ずしもご期待に添えない場合もございます。(個人のお客様からのお問い合わせは、自費出版を除いてはお断りする場合がございます。)
その他の地域でも、電話・メールによるご連絡で完結できる場合は、上記のエリア以外でも対応できる場合もございます。詳しくはお問合せください。